Monday, January 28, 2008

"Is binn béal ina thost"

Tenho uma grande paixão por línguas, sejam elas vivas, mortas ou moribundas, como é o caso do irlandês. Ao longo dos anos, tive relativa facilidade em aprender a língua inglesa e cresci com espanhol ali ao lado (sejamos francos, não exige grande esforço).O francês não foi particularmente difícil de assimilar (há muitas palavras com a mesma raiz que o português o que ajuda) e depois veio o latim... Houve quem pensasse que era um desperdício optar por uma língua com certidão de óbito em vez de escolher Geografia. Confesso que eu própria tive as minhas dúvidas, que logo se dissiparam com as aulas. Ao longo dos anos, o fascínio ia crescendo à medida que os textos se alongavam.

Quando entrei para o Conservatório em Lisboa, tive também de parlare un po' d'italiano, que veio à boleia do latim. Até há pouco achava que aprender línguas era muito fácil. E foi então que dei de caras com o irlandês, uma língua tão bizarra que é capaz de pôr o chinês num chinelo.

Em primeiro lugar, a ordem das palavras parece dar mais importância às acções do que aos agentes (verbo/sujeito/objecto). Em vez do costumado "O João comeu a maçã.", começa-se por "comeu" e ficamos todos ansiosos por saber se foi o João, a Maria ou o Zé. A língua irlandesa é um autêntico policial falado, com o ouvinte em permanente suspense. Depois, consoantes e vogais não se dão lá muito bem e não gostam de se misturar. Resultado, muitas palavras têm uma ortografia bastante complexa. Vejam só o seguinte exemplo tirado da Wikipédia em irlandês: "De bharr go bhfuil sí an-oscailte tarlaíonn loitiméireacht (creachadóireacht), míchruinneas, neamhchomhsheasamacht, caighdeán measctha agus tuairimí gan bunús." (http://ga.wikipedia.org) Não me perguntem o que significa... Finalmente, o que torna esta língua particularmente frustrante de aprender - pelo menos para mim - é o facto de eu não conseguir "adivinhar" o que significam as palavras. Todas as outras línguas que estudei, ou derivaram do latim, ou têm muitos vocábulos de raiz latina, o que não se passa com o irlandês. Acho que me vou contentar pela frase "Is binn béal ina thost" ("o silêncio é de ouro")...

Friday, January 18, 2008

Labor, -oris


Estranhamente, estava mais nervosa no dia em que regressei ao trabalho do que quando entrei para esta empresa. Apareci com o meu caderninho de notas (não me fio da minha memória, por isso apontei tudo antes de ir de licença) e voilà: em pouco tempo o meu cérebro estava de novo operacional! Melhor ainda, quando telefonei à ama à hora do almoço para saber como se estava a portar o Daniel, pude ouvi-lo a rir-se às gargalhadas...
Apesar de estar bem mais cansada (adeus ó sestas...), estou contente. Saborei os sete meses que passei com o Daniel, mas senti a falta da companhia de adultos. Ele, por sua vez, precisava de estar com outras crianças: desde que começou a ir para a ama e a brincar com os filhos dela está muito mais risonho e extrovertido.